冰岛驻华使馆举办文学沙龙推荐本国优秀作品

更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)

(冰岛当代著名女作家、诗人斯泰诺恩·西古尔达多蒂尔朗诵其诗歌作品)

12月12日下午,由冰岛驻华使馆主办的冰岛文学沙龙暨《世界文学》冰岛小辑、冰岛文学经典《夜逝之时》中译本首发式如约举行。北京出版界、文学界、翻译界人士集聚一堂,共话中冰两国的文学与文化。

时值冰岛独立百年,冰岛驻华使馆举行了冰岛电影节等一系列文化活动,冰岛文学沙龙是其中的压轴活动。冰岛驻华大使古士贤在致辞中谈到,每个民族的文学都参与了其身份建构,在一定程度上成为其赖以生存的根本,对冰岛来说尤其如此。

《世界文学》杂志2018年第6期以半本的篇幅出版了冰岛文学小辑,其中收录了6位冰岛著名作家的短篇小说作品。《世界文学》主编高兴向来宾们介绍了刊物的悠久历史,尤其是鲁迅译介异域小邦文学的激情与精神。在鲁迅精神的烛照下,“大国文学”与“小国文学”的概念也引人思索。冰岛文学虽为“小国文学”,却充沛着生命的气息与心灵的力量;冰岛文学一次又一次地为我们带来惊喜,《世界文学》冰岛小辑就是见证。

中国国际广播出版社总编辑王钦仁向来宾介绍了冰岛作家弗丽达·奥·西古尔达多蒂尔的名作《夜逝之时》。该作品荣获冰岛文学奖与北欧理事会文学奖。长篇小说《夜逝之时》是中国国际广播出版社策划的大型外国文学丛书“北欧文学译丛”中的一种。这套丛书计划出版50—80部北欧五国的文学作品,以长篇小说为主,兼选少量代表性的短篇小说和诗歌。丛书主编为中国社会科学院北欧文学专家石琴娥。越来越多的冰岛文学经典将通过“北欧文学译丛”与中国读者见面。

古士贤大使在致辞中特别欢迎了专门来访北京的冰岛著名作家、诗人斯泰诺恩·西古尔达多蒂尔,她的短篇作品《女人与羊》收录于《世界文学》冰岛文学小辑。斯泰诺恩朗诵了自己的诗歌《中国偶对(之二)》以及小说作品《女人与羊》《鱼的爱情》的片段,热情洋溢地向中国致意。中国诗人木汀、中国驻冰岛原大使王荣华、青年诗人戴潍娜也都朗诵了自己的诗歌作品,沙龙的上半场在诗歌的灵动氛围中结束。

沙龙下半场,青年作家、中国人民大学文学院讲师张悦然,北京大学世界文学研究所学者程小牧与冰岛文学译者张欣彧围绕《夜逝之时》进行了学术对谈。《夜逝之时》以精悍的篇幅讲述了一个家族六代女人的生命故事,叙事手法独树一帜。程小牧解析这部作品时谈到:作者将守夜、悼亡、精神还乡、六代女性的命运转折糅合进这样一部十来万字的文学作品中,达到一种故事和情感的高度浓缩,作品呈现出激烈与深沉交织的独特面貌。译者谈到翻译此部作品时深深体会到其中传递出的来自女性本身的痛苦情愫,对此,张悦然回应道,写作本身是作家对于痛苦和困惑的自然流露,有时候,痛苦恰恰与女性本身具有的生命能量与活力是并存的;同时,她很欣赏作品中的开放式结构,认为结尾处给读者留下了很大遐想与思考的空间。译者亦谈到,《夜逝之时》是一部可与中国现实产生强烈对话的冰岛文学作品,中国现代化进程与冰岛的城市化进程有很多相似之处。

北欧理事会文学奖对《夜逝之时》一书的评语:

这是一部大胆、创新而富于诗意之美的小说。作品回望过去,追寻其中对我们当下仍有意义的生命价值。故事发生于冰岛西峡湾的壮丽风光中,自然描写亦构成了文本魔力的一部分。作品并未营造我们能够完全理解祖辈现实的幻觉。它唤起重重疑问,却也在寻觅答案。弗丽达·奥·西古尔达多蒂尔以其诗意之笔,勾勒着我们对于历史与叙事的需要,也昭示了求索生命与艺术的单一真理是何等艰难。

(来源:光明日报客户端)